Yuhanna 10:33
“Biz seni bunların hiçbiri için taşlamıyoruz,” diye yanıtladı Yahudiler, “ama küfür ettiğiniz için taşlıyoruz; çünkü siz, sıradan bir insan olduğun halde, Tanrı olduğunu iddia ediyorsun.”
1. Bu ayeti anlamadaki herhangi bir zorluk, çevirmenlerden kaynaklanmaktadır. Eğer 33. ayetteki Yunanca metni, 34 ve 35. ayetlerde olduğu gibi sadakatle çevirmiş olsalardı, "…sen, bir insan, tanrı olduğunu iddia ediyorsun " şeklinde okunurdu. Sonraki iki ayette, Yuhanna 10:34 ve 35'te, aynı kelime ( theos , makale olmadan) "Tanrı" olarak değil, "tanrı" olarak çevrilmiştir. Yuhanna 1:1'de belirtildiği gibi, genellikle "Tanrı" kastedildiğinde, theos isminin belirli bir bağlamı vardır. Bağlam olmadığında, çevirmenler "tanrı"nın daha olası bir çeviri olduğunu bilirler ve genellikle buna çok duyarlıdırlar. Örneğin, Elçilerin İşleri 12:22'de Herod'a bağlam olmadan theos denmiştir , bu yüzden çevirmenler bunu "tanrı" olarak çevirmişlerdir. Aynı durum Elçilerin İşleri 28:6'da da geçerlidir ; Pavlus bir yılan tarafından ısırılmış ve insanlar onun öleceğini beklemişlerdir. Ölmediği zaman, “fikirlerini değiştirdiler ve onun bir tanrı olduğunu söylediler.” Theos kelimesinin artikeli olmadığı ve bağlamdan da açıkça anlaşıldığı üzere, gerçek Tanrı'dan bahsedilmediği için, theos “bir tanrı” olarak çevrilmiştir. Artikeli olmayan theos'un “bir tanrı” veya “ilahi” olması genel bir prensiptir . İsa'nın bağlamın hiçbir yerinde Tanrı olduğunu öğrettiğine dair bir kanıt olmadığı ve Ferisilerin bu adamın bir şekilde Yahve olduğuna asla inanmayacakları göz önüne alındığında , onun “Tanrı” olduğunu söylediğini söylemeleri mantıklı değildir. Öte yandan, İsa açıkça Tanrı tarafından gönderildiğini ve Tanrı'nın işini yaptığını öğretiyordu.
2. NIV'nin Yunanca anthropos kelimesi için "sıradan insan" çevirisine itiraz ediyoruz . "İnsanın incelenmesi" anlamına gelen İngilizce "antropoloji" kelimesi anthropos'tan türemiştir . Spiros Zodhiates, "insan, tanrılardan ve hayvanlardan farklı olarak genel bir isimdir" diye yazıyor. [1] Çevirilerin büyük çoğunluğunda anthropos "insan" olarak çevrilmiştir. NIV'nin çevrildiği Yunanca metinde anthropos kelimesi 550 kez geçmektedir , ancak NIV bunu sadece bu ayette "sıradan insan" olarak çevirmiştir. Bu farklılık dürüstlük sınırındadır ve metni kabul edilebilir sınırların ötesinde önyargılı hale getirme isteğini göstermektedir. Ne yazık ki, bu ayete Üçlü Birlik bakış açısı getiren tek çeviri NIV değildir. Yahudiler İsa'ya asla "sıradan" bir insan demezlerdi. Ona inandıkları gibi "insan" derlerdi. İsa'nın "insan olduğu için kendini tanrı ( yani ilahi statüye sahip biri) yaptığına" inandıkları için gücenmişlerdi.
3. Theos'un bağlam olmadan kullanımı hakkında daha fazla bilgi için , Yuhanna 1:1 ve İbraniler 1:8'deki notlara bakınız .
"Üçleme Doktrinini Desteklemek İçin Kullanılan Ayetler" listesine geri dön.