Yuhanna 1:3
Her şey O'nun aracılığıyla yaratıldı; O'nsuz yaratılan hiçbir şey yaratılmadı.
1. Teslisçiler bu ayeti, Mesih'in dünyayı ve içindekileri yarattığını göstermek için kullanırlar. Ancak durum böyle değildir. Yukarıda Yuhanna 1:1'i inceleyerek öğrendiklerimiz, bu ayeti doğru yorumlamada yardımcı olacaktır.
Yuhanna 1:1-3
(1) Başlangıçta Söz [Tanrı'nın bilgeliği, planı veya amacı] vardı; Söz Tanrı ile birlikteydi ve
Söz ilahiydi.
(2) Aynı Söz başlangıçta Tanrı ile birlikteydi.
(3) Her şey onun [Sözün] aracılığıyla yaratıldı; onsuz yaratılan hiçbir şey yaratılmadı.
2. 3. ayetteki zamir meşru olarak “o” olarak çevrilebilir. “O” olarak çevrilmesi gerekmez ve hiçbir şekilde bir “kişiye” atıfta bulunması da gerekmez. İnsanların “Kelam”ın bir kişi olduğu fikrine kapılmalarının başlıca nedeni, “o” zamirinin kullanılmasıdır. Yunanca metinde elbette eril zamir vardır, çünkü İspanyolca, Fransızca, Almanca, Latince, İbranice, Arapça vb . birçok dil gibi Yunanca da tüm isimlere bir cinsiyet atar ve zamirin cinsiyeti ismin cinsiyetiyle uyumlu olmalıdır. Örneğin, Fransızcada masa dişildir, la table , çalışma masası ise erildir, le bureau ve dişil ve eril zamirlerin ismin cinsiyetiyle uyumlu olması gerekir. Ancak Fransızcadan İngilizceye çeviri yaparken asla “masa, o” veya “çalışma masası, o” diye çevirmeyiz. Ve bir masanın veya çalışma masasının sadece eril veya dişil zamir taşıdığı için bir kişi olduğunu asla iddia etmezdik . Orijinal dilde masa ve çalışma masasının eril veya dişil cinsiyete sahip olmasına rağmen, masa ve çalışma masası için Türkçedeki "o" zamirini kullanırdık.
Bu, isimlere cinsiyet atayan herhangi bir dilin çevirisinde de geçerlidir. İspanyolcada araba erildir ( el carro) , bisiklet ise dişildir ( la bicicleta ). Yine, hiçbir Türkçe çevirmen "araba, o" veya "bisiklet, o" diye çevirmez.
Yunanca, isimlere cinsiyet atayan bir dildir. Örneğin, Yunancada "kelime" eril iken "ruh" nötrdür. İsimlere cinsiyet atayan tüm diller, isme atıfta bulunan zamirlerin de isimle aynı cinsiyete sahip olmasını gerektirir. Bir zamirin cinsiyetinin ismin cinsiyeti tarafından belirlendiğini açıkça anladığımızda, bir ismin ve ona uyan zamirin cinsiyetine dayanarak bir doktrin oluşturmanın neden mümkün olmadığını anlayabiliriz. Hiçbir İncil öğrencisi, tıpkı bir kitabın dişil veya bir masanın eril olduğunu, çünkü Fransızcada bu isimlere cinsiyet atandığı için iddia edemeyeceği gibi, "Kelam"ın zamirine dayanarak bir şekilde eril bir kişi olduğunu iddia etmemelidir. Gerçekten de, bir dildeki ismin cinsiyetine dayanarak bir teoloji oluşturmaya çalışılırsa, büyük bir karışıklık ortaya çıkar.
Kutsal Ruh hakkındaki doktrinsel tartışmalarda bazı kişiler, İncil'de ona atıfta bulunan ayetlerde "o" ve "ona" zamirlerinin geçmesi nedeniyle onun bir kişi olduğunu iddia ederler. Örneğin, Yuhanna 14:16 , 17 şöyle der:
Yuhanna 14:16 ve 17
(16) Ben de Babadan isteyeceğim, O da size sonsuza dek sizinle birlikte olacak başka bir Yardımcı verecektir—
(17) hakikat Ruhu. Dünya onu kabul edemez, çünkü onu ne görür ne de tanır. Ama siz onu tanıyorsunuz, çünkü o sizinle birlikte yaşıyor ve sizin içinizde olacak.
Yunanca'da "ruh" nötrdür ve bu nedenle nötr zamir olan "o" ile ilişkilendirilir. Örneğin, yukarıdaki 17. ayet kelimesi kelimesine şöyle çevrilmelidir: "Dünya onu (ruhu) kabul edemez, çünkü onu ne görür ne de tanır. Ama sen onu tanıyorsun, çünkü o seninle yaşıyor ve senin içinde olacak." Herhangi bir Analitik Sözlük , bu ayette ruha atıfta bulunan zamirlerin eril değil, nötr olduğunu doğrulayacaktır.
Üçlü Birlik inancına sahip Hristiyanlar, "Kutsal Ruh"un eril bir varlık olduğuna inanır ve Yunancada isim nötr olmasına ve "o" (erkek) zamiri gerektirmesine rağmen, ona atıfta bulunan zamirleri "o" (erkek) olarak çevirir. Benzer şekilde, Yunancada eril isim eril zamir gerektirse bile, bağlamdan öznenin gerçekten erkek olduğu ( yani bir erkek, erkek bir hayvan veya Tanrı -ki Kutsal Kitap'ta Kendisini eril olarak temsil eder) gösterilemediği sürece, İngilizceye eril zamir olan "o" (erkek) olarak çevrilmez. Bu nedenle, "Kelam", "Tesellici" ve "Kutsal Ruh" ile ilgili olarak cevaplanması gereken soru, "Yunancada isim ve ilgili zamir hangi cinsiyettedir?" değil, "Bu kelimeler İngilizcede 'o' (erkek) zamiri gerektirecek eril bir kişiye mi , yoksa 'o' (şey) zamiri gerektirecek bir şeye mi atıfta bulunuyor?" sorusudur. “Kutsal Ruh” ifadesi, Tanrı'nın eylem halindeki gücünü veya Tanrı'nın armağanını ifade ederken, doğru bir şekilde “o” zamiriyle kullanılır. Aynı durum “teselli edici” için de geçerlidir.
İbranicede "ruh" kelimesi dişildir ve dişil zamirler almalıdır; Yunancada ise "ruh" kelimesi nötrdür ve nötr zamirler alır. Dolayısıyla, isim ve zamirin cinsiyetine dayanarak bir teoloji kurmaya çalışan bir kişi, Tanrı'nın "ruhunun" Yeni Ahit yazılırken nasıl olup da cinsiyet değiştirdiğini açıklamaya çalışırken ilginç bir durumla karşılaşacaktır.
3. Yukarıdaki çeviri ışığında bakıldığında, Yuhanna İncili'nin başlangıcı harika bir gerçeği ortaya koymakta ve aynı zamanda o dönemin başlıca sapkınlıklarına karşı güçlü bir polemik oluşturmaktadır. Daha önce ( Yuhanna 1:1 altında ) Gnostiklerin, tanrılar hiyerarşisinde Elohim tanrısı ile Mesih tanrısının aslında birbirine karşıt olduğunu öğrettiklerini görmüştük. Yuhanna İncili'nin yazıldığı dönemde aktif olan Doketistler de Mesih'in ruhani bir varlık olduğunu ve sadece ete bürünmüş gibi göründüğünü öğretiyorlardı. Yuhanna İncili'nin başlangıcı, başlangıçta birçok tanrı değil, yalnızca bir Tanrı olduğunu göstermektedir. Ayrıca bu Tanrı'nın kendi içinde akıl, bilgelik, bir plan veya amacı olduğunu ve bunun İsa Mesih'te ete kemiğe büründüğünü göstermektedir. Dolayısıyla, bazıların söylediği gibi Tanrı ve Mesih birbirleriyle çatışma halinde değillerdir ve Mesih, diğerlerinin söylediği gibi ruhani bir varlık değildir.
Yuhanna'nın başlangıcı bu basit gerçeği güzel bir şekilde ortaya koyuyor: “Başlangıçta, aklı, amacı ve planı olan tek bir Tanrı vardı; bu plan, doğası ve kökeni gereği ilahiydi. Her şey bu akıl, plan ve amaç sayesinde yaratıldı. Hiçbir şey onun kapsamı dışında yaratılmadı. Sonra bu plan, İsa Mesih'in şahsında bedenlendi ve aramızda konakladı.” Yuhanna'nın başlangıcını bu şekilde anlamak, Kutsal Yazıların tamamıyla uyumludur ve çeviri açısından tamamen kabul edilebilir.
"Üçleme Doktrinini Desteklemek İçin Kullanılan Ayetler" listesine geri dön.